英国作家弗吉尼亚·伍尔夫创作于一九二七年的小说《到灯塔去》中,有一个叫丽莉·布瑞斯珂的女画家:“她有一双中国人的眼睛”,而且满脸皱纹,是永远嫁不出去的。
|
“中国眼睛”究竟是怎样的?瞿世镜翻译的《到灯塔去》,这一句译成“她有中国人一般的小眼睛”;赵毅衡解释说,就是中国人说的单眼皮,英文叫slit eyes(眯细眼)。在西方人眼中,slit eyes不属于好看的,丽莉·布瑞斯珂因此嫁不出去,赵毅衡还举了一个例子,二十年前英国女王访问中国,“王夫”菲利普亲王接见在北京学习的英国留学生时说他们的眼睛成了slit eyes,被认为是玩笑开过分了。 美国纽约市立大学的帕特丽卡·劳伦斯用了伍尔夫小说中的这一形容,写了一本《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》,探讨英国的“布卢姆斯伯里派”和中国“新月派”之间的人事、写作和艺术关系。最近这本书出了中译本,作者前不久还来上海访问。但在这本书中,作者并没有就“中国眼睛”是褒是贬展开专门讨论,作者在上海时与中国女作家座谈,也没谈及这个问题——好像女作家都不太关心容貌问题。 伍尔夫写《到灯塔去》之前是否见过中国人,不清楚。可能在她的印象中,中国人就是这样的小眼睛,slit eyes,不漂亮。但是从帕特丽卡这本书中零零星星徵引的各类记载,西方人看中国人,认为漂亮的还不在个别。这本书是从伍尔夫的外甥朱利安·贝尔和中国女作家凌叔华的恋情说起的,尽管凌叔华的朋友苏雪林说她“看起来可真漂亮优雅极了”,但在一般中国人眼里,凌不能说是漂亮的女人,大概叶君健的评价比较客观:“不算漂亮,但很有修养”。朱利安给他的英国朋友写信说凌叔华“不算漂亮但很吸引我”,但他的英国朋友看了凌的照片后说凌“长得很甜美”,“绝对是个可爱的人”,又说她不戴眼镜的样子要好看很多,还说“极具个性、聪明而敏感的脸庞,我想,而且很意外——她有着西方人的表情,她的鼻子难道不比大多数其他人更西方吗?”
|





最新评论
Ya learn somet
原来新西兰没有毒蛇
“Refer去的第三者检测室
感谢!受益良多。
want open real